This small monument commemorates the tank-v-tank encounter at Villers-Bretonneux. It's on the D168, near Cachy, but Google Street View is a bit hit-and-miss round those parts so I haven't been able to see it in situ. I have therefore had to borrow some images from other sites.
Don't know who is responsible for it, but I'm afraid it's rather embarrassing. Not sure why the American spelling of "armour" is used, and I think our French and German friends will agree that their languages are badly represented.
Except when it's the first word in a sentence, avril should not have a capital letter, and I'm very unsure about the commas. Eut lieu is correct (past historic) for "took place," but in this context I'd have used du monde rather than mondial. Guerre mondiale is OK - "global war" - but "the first in the world" would be le premierdu monde.
The German is shocking. It translates as, "Here, on April 24th, 1918, the first global attack between German and British tanks finds." Findet is the present tense of "to find". I think this is an attempt to use the separable verb stattfinden - "to take place." So findet should be the imperfect tense fand, and statt should go to the end of the sentence. Weltangriff is baffling; it means, literally, a worldwide attack. Obviously, there's some intention of a reference to the World War, but it's a shambles. The commas should definitely not be there; German doesn't do that. And the German for "British" is britisch.
"Sometimes things that are not true are included in Wikipedia. While at first glance that may appear like a very great problem for Wikipedia, in reality is it not. In fact, it's a good thing." - Wikipedia.
Not worse than some other tourist trash one can find in France 'commemorating the Great War' these days. At least they don't make you pay for looking at it.