Landships II

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: German to English translation


Sergeant

Status: Offline
Posts: 34
Date:
German to English translation
Permalink   


Does anyone have an idea of how to find a German dictionary that would translate the technical language for the various parts of the German 10.5 cm leichte feldhaubitze. I have parts drawings from the Waffen Revue and some specifications from Alfred Muther's 1925 book that I would like to translate into English.

In manufacturing the crank handle and breech block loading mechanism in our restoration work I find that using a couple of free translation programs on the Internet many words are translated weirdly or not at all. eg Spannschlo? ? Rückholer ? Verschlu?keil ?
Abzugstück = a piece of deduction

I have attached an image of one of the parts list images to show what I mean.

Robin Maslen



__________________


Commander in Chief

Status: Offline
Posts: 656
Date:
Permalink   

Try "Franckhs Militärwörterbücher für Wehrmacht und Wehrtechnik", Volume I, Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch, Stuttgart, Franckh'sche Verlagshandlung, 1937.
Available through ZVAB for 18 Euro plus forwarding expenses.

__________________
MZ


Sergeant

Status: Offline
Posts: 34
Date:
Permalink   

Thanks for the reference.

Robin

__________________


Lieutenant

Status: Offline
Posts: 68
Date:
Permalink   

Hello Robin!
Your problem is a general one as many part's denomination have changed in German nomenclature throughout the decades. Being a former german artillery-officer, I'll try do the translation to all my possibilities.
Please give me 6 h.

Best regards from Wuppertal

The trick is done:

The most used german artillery-piece, the M109 A3 has a very similar Rheinmetall-
Breech Assy. It is referred to as "Sliding Wedge Type" with re-cocking device i.e.
you don't have to open the breech for re-cocking purpose which might be dangerous
if a so-called "slow-burner" is in the combustion chamber (Wet powder or damp
black powder booster charge) . When opening the breech on that occasion, the fresh
air will ignite the propellant and the full 6500 bar/94300 psi will "float" the fighting
compartment. We had this accident in 1977 in my battery causing 2 casualties (Gunners 1 & 2 ripped in several parts) and 4 badly injured by burns and broken bones by equipment being blown around.
If you need more support, give me a word,



-- Edited by Pody at 14:55, 2006-10-18

Attachments
__________________
"Ein Volk, das keine Waffen traegt, wird Ketten tragen!" (Carl von Clausewitz)


Sergeant

Status: Offline
Posts: 34
Date:
Permalink   

Thanks, very much appreciated.

That's a funny German saying. If my translator is correct is says "A person who doesn't carry weapons carries chains" ???

Robin

__________________


Lieutenant

Status: Offline
Posts: 68
Date:
Permalink   

Hello Robin!

Please have a look at my edited entry with the translation as attachment.

Concerning the saying, your translator should read:

"A nation not carrying arms will carry chains!"

Carl von Clausewitz(1780-1831) wrote the famous tactics book "On War" which
will be found still today throughout all military libraries from the FRUNSE-Academy
to WEST POINT.

I believe his quotation is more valid than ever on the more as Germany has imposed a very severe weapon legislation that is ruining the civil arms branch thoroughly.
As a trained gunmaker I dare say: these laws suck!!!!!!!!



Best regards,

Pody


-- Edited by Pody at 15:09, 2006-10-18

__________________
"Ein Volk, das keine Waffen traegt, wird Ketten tragen!" (Carl von Clausewitz)


Sergeant

Status: Offline
Posts: 34
Date:
Permalink   

Ah ah. Yes my translator actually wrote. "A people not carrying arms will carry chains". I thought the "people" word might have been meant as a "person" But now it makes sense people = nation.

Thanks

Robin



__________________


Lieutenant

Status: Offline
Posts: 68
Date:
Permalink   

Hello Robin!
Did you find the attachment with the translation?

Best regards,
Pody

__________________
"Ein Volk, das keine Waffen traegt, wird Ketten tragen!" (Carl von Clausewitz)


Hero

Status: Offline
Posts: 815
Date:
Permalink   

Pody-  I am reading Clauswitz (again) this month.  The most frustrating aspect of the books is it's absolute lack of continuity; Eash chapter reads independently of the former; not unlike a drunk slurs from one subject to another .   I believe his widow likely assembled his papers in book form without professional consultation.  None the less, his words stir one's perception of strategical warfare.  On the subject , have you read any of Moltke the Elder's staff rides?


Regarding the anti-gun movement in your homeland, may I say America was warned of such a thing by a founding father when more than 200 years ago he said regarding private ownership of firearms:


". A government that does not trust it's people can not be trusted... "  (Thomas Jefferson)


 


 



__________________


Lieutenant

Status: Offline
Posts: 68
Date:
Permalink   

Hello Herr Mueller!

I can read you 5 by 5 the very line you are posting.

Regretfully, I can't help with Frau von Clausewitz's impediments.

Herr von Clausewitz's statements reveal through his plain statements:
"democracy is relevated by soldiers absent of entirety"
"A soldier cannot understand democracy dedicated by kings"
"My plain understanding knows the only:
"More democracy means more deficiencies:"

"Detail is retail, no funds.

Best regards from Wuppertal, West Germany

__________________
"Ein Volk, das keine Waffen traegt, wird Ketten tragen!" (Carl von Clausewitz)


Sergeant

Status: Offline
Posts: 34
Date:
Permalink   

Pody, re the translaton, No I couldn't find it. Is it attached on the forum pages with these postings or elsewhere?

Robin

__________________


Lieutenant

Status: Offline
Posts: 68
Date:
Permalink   

Hello Robin!

Here is the translation once more:

Best regards

Pody

Attachments
__________________
"Ein Volk, das keine Waffen traegt, wird Ketten tragen!" (Carl von Clausewitz)


Sergeant

Status: Offline
Posts: 34
Date:
Permalink   

Thanks Pody, this time no problems it came through fine and makes sense. I think that I might now have a better idea how the crank assy can be manufactured and made to work.

Robin

__________________
Page 1 of 1  sorted by
 
Quick Reply

Please log in to post quick replies.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard